Korona sudjenje.jpeg

БАЊАЛУКА – Окружни суд у Бањалуци одбацио је готово све преведене документе које је Републичко јавно тужилаштво доставило као доказе у предмету „Корона уговори“ против бившег директора Института за јавно здравство Републике Српске Бранислава Зељковића, због процесних недостатака.

Предсједник судског вијећа Драган Улетиловић појаснио је да је за два документа наложено ново превођење, док је већина превода одбачена јер нису сачињени у складу са процесним правилима, преносе Независне.

Суд је утврдио да су поједини преводи достављени као неовјерене копије, да уз дио документације нису приложени оригинали, као и да поједини документи нису у потпуности преведени.

Такође је констатовано да дио материјала уопште није преведен, те да је документација достављана са закашњењем.

Подсјећамо, Суд је још у марту затражио превођење доказа и усклађивање листе доказног материјала. Након тога је Тужилаштво документацију достављало сукцесивно, а у априлу је затражено и додатно превођење појединих докумената.

Улетиловић је подсјетио да је Тужилаштво раније одустало од 191 доказа, као и да нису преведени сви документи на енглеском и кинеском језику које је Суд захтијевао.

Одлука о прихватљивости доказа биће донесена након љетне паузе, када ће Суд поново разматрати да ли остаје при ранијој одлуци о њиховом извођењу.

Суђење Браниславу Зељковићу и осталим оптуженима траје од 2023. године. Према оптужници, терете се да су злоупотребама приликом набавке медицинске и заштитне опреме оштетили буџет Републике Српске за више од 1,3 милиона КМ.

Поред Зељковића, оптужени су и бивши директор фирме „Проконтрол“ Славко Бојић, директор „Промединга“ Драган Дубравац и бивши директор „Синекс лабораторије“ Сани Црљић.

У овом предмету раније је кривицу признао власник туристичке агенције „Травел фор фан“ Саша Марковић, који је изјавио да је Зељковићу дао 250.000 КМ мита. Он је осуђен на десет мјесеци затвора и обавезан да врати око 578.780 КМ незаконито стечене имовинске користи.

Одбрана је током поступка истицала да дио документације ни након додатних превода није у потпуности преведен, те указала да су у другом предмету докази без превода били прихваћени од стране Суда.